Quran Quote  : 

Quran-51:57 Surah Adh-dhariyat English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

Transliteration:( Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon )

57. Neither do I ask any provision (67) from them, nor do I desire that they should feed (68) Me.

Surah Adh-Dhariyat Ayat 57 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

67. That He grants sustenance to you, or to My creation, or for himself, because Allah Almighty is the provider of sustenance for everybody. In short, the purpose of creation of man and jinn is not to earn sustenance, but to worship. Sustenance is subordinate to worship. e.g. the king employs servants to serve him, for which he pays them wages. If they leave his employment, they will no longer be entitled to any wage. However, it is the Mercy of Allah Almighty that He is providing sustenance to the worthless persons as well.

68. Like the worldly kings who desire tax from their subjects for their sustenance, as well as for the administration of the land. Thus, they are dependent on their subjects. But, the Divine Kingdom is totally independent.

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Ad-Dhariyat verse 57 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Dhariyat ayat 52 which provides the complete commentary from verse 52 through 60.

(51:57) I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.[54]

Ala-Maududi

(51:57) I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.[54]


54. That is, I do not stand in need of any kind of help from the jinn and men: that My Godhead would not function if they did not worship Me: that I would be no more God if they turned away from My service. I indeed do not stand in need of their service, but it is the demand of their own nature that they should serve Me. They have been created for this very object, and fighting nature would be to their own detriment. And in saying: I do not ask any sustenance of them nor do I ask them to feed Me, there is a subtle hint to this. Those whom the people, who have turned away from God worship in the world, worship, they indeed stand in need of these their worshipers. If they do not help sustain their godhead, it would not function even for a day. The gods do not provide for the worshipers but the worshipers provide for the gods instead. The gods do not feed them but they feed the gods instead. The gods do not protect them but the worshipers protect the gods instead. The worshipers, in fact, are their army through whom their godhead functions. Wherever the worshipers of the false gods have ceased to exist, or the worshipers have given up their worship, the gods have lost all their pomp and glory and the world has seen how helpless they have become. Of all the deities Allah Almighty is the only real Deity Whose Godhead is functioning by His own power and might, Who does not take anything from His servants, but He alone gives His servants everything.

Surah Adh-Dhariyat All Ayat (Verses)

Sign up for Newsletter