Quran Quote  : 

Quran-8:26 Surah Al-anfal English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Transliteration:( Wazkurooo iz antum qaleelum mustad 'afoona filardi takhaafoona ai yatakhat tafakumun naasu fa aawaakum wa aiyadakum binasrihee wa razaqakum minat taiyibaati la'allakum tashkuroon )

26. And remember when you were few downtrodden in the land, and were fearful, lest the people should snatch (54), you away. Then he gave you shelter and strengthened you with His help, and provided you with good things (55), that perhaps you might be thankful.

Surah Al-Anfal Ayat 26 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

54. This is being addressed to the believing Immigrants who are being reminded of their condition prior to the migration. From this we learn that to remember the bounties of Allah Almighty and to recall your past is worship of the highest kind, because this enables you to be thankful to Allah Almighty, ic. you had feared that the infidels would destroy you or they would expell you from Makkah.

55. By this is meant Allah Almighty granted you place in Madinatul Munawwarah and provided you a share from the wealth of the Ansaar - The Helpers from Madinah, then provided you from the spoils of war. From this one learns that to reside in the sacred city of Madinah is from the Bounties of Allah Almighty, and that spoils of war is the highest form of pure and wholesome wealth or provision.

 

(8:26) And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful.[21]

21. The reference to gratefulness in the verse is worthy of reflection. Bearing in mind the subject under discussion, it appears that gratefulness does not simply mean that Muslims should acknowledge God’s favour to them insofar as He rescued them from their state of abject weakness. God had not only salvaged them from an insecure life in Makka and provided them with a haven of security in Madina where they enjoyed an abundance of livelihood. Gratefulness does not simply require all that. Apart from acknowledging God’s favour, gratefulness also demands that Muslims should faithfully obey God and His Messenger out of a consciousness of God’s munificence, out of loyalty and devotion to the Prophet’s mission, and should cast aside all dangers, hardships and misfortunes that might confront them. In their struggle for God’s cause Muslims should have complete trust in God Who has helped them on earlier occasions and Who has delivered them from dangers. The Muslims should also have faith that if they work sincerely in God’s cause He will certainly help and protect them. Hence, the gratefulness expected of the Muslims does not simply consist of a verbal acknowledgement of God’s benefaction. Gratefulness to God should manifest itself in actual deeds as well. If someone were to acknowledge the favour of his Lord, and yet is slack in seeking His good pleasure, lacks sincerity in serving Him, and entertains doubts that God’s benefaction will continue in the future, then that can hardly be characterized as gratitude.

Surah Al-Anfal All Ayat (Verses)

Sign up for Newsletter