Quran Quote  : 

Quran-12:42 Surah Surah-yusuf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ

Transliteration:( Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bid'a sineen )

42. And Yusuf said to one whom he considered would be saved of the two, mention me (95) before your lord; then Satan (the evil) made him forget (96) to mention him to his lord then Yusuf continued in the prison for several years more (97).

Surah Yusuf Ayat 42 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

95. From this we learn a person can be called a Lord e a patron and a person who nourishes and supports Also, that in times of need to obtain help from people is not idolatory but permissible and the practice of a Prophet. Observe, Hazrat Yusuf (on whom be peace) had accepted the assistance of this prisoner to obtain his freedom

96. Some people are of the opinion that because Hazrat Yusuf (on whom be peace) had sought assistance from someone other than Allah Almighty the steward had forgotten to mention him to the king. But this is not correct If this was the case then it should have been said that Allah Almighty had made the steward to forget, and that forgetting would not have been attributed to the devil.

 In fact, taking assistance from people is the sunnah of the Prophets Hazrat Isa (on whom be peace) had said to his disciples: "Who become my helpers towards Allah" (S3 V52) Hazrat Zulqarnain had said:" My Lord has given me control" (S18

V95) Hazrat Yaqoob (on whom be peace) had sent his children to Egypt to bring wheat. If this was wrong then these great personages should have been censured for doing this. The fact of the matter is what is destined to take place will take place 

97. By this is meant seven years, but this period is after interpreting this dream. Before this Hazrat Yusuf (on whom be peace) had remained in prison for five years. He had thus remained in prison for a total of twelve years. The total Arabic letters of "Mention me to your Lord (king)".

 

Ibn-Kathir

42. And he said to the one whom he knew to be saved: “Mention me to your king.” But Shaytan made him forget to mention it to his master. So ﴿Yusuf﴾ stayed in prison a few (more) years.


Yusuf asks the King’s Distiller to mention Him to the King

Yusuf knew that the distiller would be saved. So discretely, so that the other man’s suspicion that he would be crucified would not intensify, he said,

﴿اذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ﴾

(Mention me to your King.) asking him to mention his story to the king. That man forgot Yusuf’s request and did not mention his story to the king, a plot from the devil, so that Allah’s Prophet would not leave the prison. This is the correct meaning of,

﴿فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَـنُ ذِكْرَ رَبِّهِ﴾

(But Shaytan made him forget to mention it to his master.) that it refers to the man who was saved. As was said by Mujahid, Muhammad bin Ishaq and several others. As for, `a few years’, or, Bida` in Arabic, it means between three and nine, according to Mujahid and Qatadah. Wahb bin Munabbih said, “Ayyub suffered from the illness for seven years, Yusuf remained in prison for seven years and Bukhtanassar (Nebuchadnezzar – Chaldean king of Babylon) was tormented for seven years.”

(12:42) And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: “Mention me in your lord’s presence.” But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.[35]

35. Some commentators have interpreted it like this: Satan made Prophet Joseph neglectful of his Lord, Allah, so he placed his confidence in a man rather than Allah and desired him to mention him to his lord, the king, for his release. So Allah punished him by letting him languish several years in the dungeon. In fact, such an interpretation is absolutely erroneous for as Allamah Ibn Kathir and some early commentators like Mujahid, Muhammad-bin- Ishaq and some others say, the pronoun him refers to that person who he thought would be released. Therefore it will mean: Satan made him (the would be free man) so neglectful that he forgot to mention him (Prophet Joseph) to his lord (the king). They also cite a tradition in support of their interpretation to this effect. The Prophet (peace be upon him) said: If Prophet Joseph had not said that what he said, he would not have remained in imprisonment for several years. But Allamah Ibn Kathir says: This Hadith cannot be accepted because all the ways in which it has been reported are weak. Moreover, two of the reporters, Sufyan-bin-Wakii and Ibrahim-bin-Yazid, are not trustworthy. Besides being weak on technical grounds, it is also against the dictates of common sense: if a wronged person adopted some measures for his release, he cannot be considered to be neglectful of God and guilty of the lack of trust in Allah. 4

Sign up for Newsletter