Quran-12:84 Surah Surah-yusuf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ

Transliteration:( Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem )

84. And he turned away from them and said, "Oh, how great is my grief for Yusuf!" His eyes became white with sorrow, and he was deeply distressed [180]. (Kanzul Imaan Translation)

(84) And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white[614] from grief, for he was [of that] a suppressor.[615] (Saheen International Translation)

Surah Yusuf Ayat 84 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

📖 Commentary of Surah Yusuf – Verse 84

And he turned away from them and said, "Oh, how great is my grief for Yusuf!" His eyes became white with sorrow, and he was deeply distressed [180]. (Kanzul Imaan Translation)

✅ 180. Key Lessons from this Verse

  1. Permissibility of Grieving and Weeping

    • This verse clearly shows that weeping at the separation of a beloved is permissible. Hazrat Ya’qoob (عليه السلام) expressed sorrow for Yusuf (عليه السلام) and continued to grieve over his loss for many years.

  2. Prophets Can Lose Their Sight

    • The loss of eyesight experienced by Hazrat Ya’qoob (عليه السلام) was a result of excessive crying. He cried for approximately eighty years, as per various narrations.

    • However, this blindness was not permanent. When Hazrat Yusuf's (عليه السلام) shirt was later placed on his eyes, his vision was restored, as affirmed in the verse:

      "His sight came back" (Surah Yusuf, Ayah 96)

    • Similarly, Hazrat Shu'ayb (عليه السلام) is also reported to have lost his eyesight due to intense crying out of fear of Allah.

  3. Spiritual Meaning Behind the Lamentation

    • Although the apparent reason for Hazrat Ya’qoob’s lamentation was separation from Yusuf, inwardly it stemmed from his deep love for Allah Almighty.

    • As mentioned in Tafseer Roohul Bayaan, the earthly love for his son became a means to attain Divine Love.

    • Moreover, he knew Yusuf was alive and trusted Allah would reunite them, as shown in his previous statement: “Perhaps Allah will bring them all to me.”

Ibn-Kathir

84.And he turned away from them and said, Oh, my sorrow over Joseph, and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.


(12:84) Then he turned his back to them, and said: “O my grief for Joseph!” His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.

Ala-Maududi

(12:84) Then he turned his back to them, and said: “O my grief for Joseph!” His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

(84) And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white[614] from grief, for he was [of that] a suppressor.[615]

[614]- i.e., he lost his sight. [615]- He did not express the extent of his grief or his anger at what he suspected his sons had done but was patient, depending only upon Allāh for help.

Sign up for Newsletter

×

📱 Download Our Quran App

For a faster and smoother experience,
install our mobile app now.

Download Now