Quran Quote  : 

Quran-18:71 Surah Al-kahf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

Transliteration:( Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa )

71. Now both of them set out, until when they embarked in a boat, (160), he cleaved it. Musa told. have you cleaved it in order to drown (161), he cleaved it in order to drown its passengers, undoubtedly you have done a wrong thing.' (162).

Surah Al-Kahf Ayat 71 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

160. The inmates of the ship recognizing Hazrat Khizr (On whom be peace) boarded it without paying the ticket. It should be remembered that Hazrat Khizr (On whom be peace) did not board the ship due to any necessity or want, but it was due to prudence and expedience, which is mentioned ahead. Otherwise, Hazrat Khizr (On whom be peace) is certainly protected from drowning

161. Because he had broken that portion of the ship which is always in the water. Thus, water did not get into the ship. From this we learn that through the blessings of the miracles of the pious, ships that had sunk begin to float. Had Hazrat Khizr (On whom be peace) broken the upper part of the ship, then Hazrat Musa (On whom be peace) would not have said that he would drown the passengers.

162.This means I am certain that you would not drown if the ship were to be broken, but the other passengers on board would drown, and it is not a good act to drown innocent passengers. Therefore, Hazrat Musa (On whom be peace) had not uttered that you would be drowned but that you would make the passengers on board the ship to drown.

 

Ibn-Kathir

71. So they both proceeded, till, when they boarded the boat, he (Khidr) damaged it. Musa said: “Have you damaged it wherein its people will drown Verily, you have committed a thing Imr.” 72. He said: “Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me” 73. He said: “Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).”


Damaging the Boat

Allah tells us that Musa and his companion Al-Khidr set out having come to an agreement and reached an understanding. Al-Khidr had made the condition that Musa should not ask him about anything he found distasteful until he himself initiated the discussion and offered an explanation. So they went on board the ship, as described in the Hadith quoted above — the crew recognized Al-Khidr and let them ride on board free of charge, as an honor to Al-Khidr. When the boat took them out to sea and they were far from the shore, Al-Khidr got up and damaged the boat, pulling out one of its planks and then patching it up again. Musa, peace be upon him, could not restrain himself from denouncing him, so he said:

﴿أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا﴾

(Have you damaged it wherein its people will drown) The grammatical structure of the sentence in Arabic implies that this was the consequence, not the purpose, of his action.

﴿لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا﴾

(Verily, you have committed a thing Imr.) About `Imr’, Mujahid said: “An evil thing.” Qatadah said, “An astounding thing.” At this point, reminding him of the previously-agreed condition, Al-Khidr said:

﴿أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً﴾

(Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me) meaning, `this thing that I did deliberately is one of the things I told you not to denounce me for, because you do not know the full story, and there is a reason and purpose for it that you do not know about.’

﴿قَالَ﴾

(He said), meaning, Musa said:

﴿لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً﴾

(Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).) meaning, `do not be harsh with me.’ Hence it says in the Hadith quoted above from the Messenger of Allah :

«كَانَتِ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا»

(In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise.)

(18:71) Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: “Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing.”

Ala-Maududi

(18:71) Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: “Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing.”


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

Sign up for Newsletter