Quran Quote  : 

Quran-7:136 Surah Al-araf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

Transliteration:( Fantaqamnaa minhum fa'aghraqnaahum Fil'yammi Bi Annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen )

136. We then took vengeance (286) on them and drowned them in the river (287), because they falsified Our signs and were careless of them (288).

Surah Al-Araf Ayat 136 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

286. Revenge either on behalf of Hazrat Musa (On whom be peace) or the Israelites. From this, we learn that Allah Almighty Himself takes revenge on behalf of His Prophet while the revenge of the oppressed is taken by the powers of nature, though there may be a delay in this.

287. In the Red Sea. In Arabic, the word 'Yumm' is used to indicate a deep sea, the depth of which is not easy to fathom.

288. By this, it meant they were not pondering over it intentionally. The meaning here of 'unaware' is not the usual or commonly known meaning. This is because Allah Almighty does not punish those who are unaware of things. Thus, it is said 'they believed' i.e. to believe is the work of that person who is fully aware of things.

 

Ibn-Kathir

136. So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them. 137. And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected.


The People of Fir`awn drown in the Sea; the Children of Israel inherit the Holy Land

Allah states that when the people of Fir`awn rebelled and transgressed, even though He inflicted them with consecutive signs, one after another, He took retribution from them by drowning them in the sea that Musa parted by Allah’s power, and he and the Children of Israel passed through. In their pursuit, Fir`awn and his soldiers went in the sea chasing Musa and his people. When they all had gone inside the water, the sea closed in on them and they all drowned, because they belied the Ayat of Allah and were heedless of them. Allah said that He has granted the people who were considered weak, the Children of Israel, to inherit the eastern and western parts of the land. Al-Hasan Al-Basri and Qatadah commented that Allah’s statement,

﴿مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا﴾

(…the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed.) refers to the Sham area (Greater Syria). Also, Mujahid and Ibn Jarir said that Allah’s statement,

﴿وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِى إِسْرءِيلَ بِمَا صَبَرُواْ﴾

(And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance.) is explained by Allah’s other statement,

﴿وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الاٌّرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ – وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الاٌّرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرونَ ﴾

(And We wished to do a favor to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they feared) ﴿28:5-6﴾. Further, Allah’s statement,

﴿وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ﴾

(And We destroyed what Fir`awn and his people produced,) meaning, We destroyed what Fir`awn and his people produced, such as agriculture and buildings.

﴿وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ﴾

(and what they erected.) Ibn `Abbas and Mujahid said that

﴿يَعْرِشُونَ﴾

(they erected) means, they built.

(7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

Ala-Maududi

(7:136) So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

Sign up for Newsletter