Quran Quote  : 

Quran-7:71 Surah Al-araf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

Transliteration:( Qaala qad waqa'a alaikum mir Rabbikum rijsunw wa ghadab, atujaadiloonanee feee asmaaa'in sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maa nazzalal laahu bihaa min sultaan; fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen )

71. He said: "Certainly there have befallen upon you the torment and wrath of the Lord (171). Are you disputing with me only about those names which you and your fathers have named (172), for which Allah has not sent down any authority (173)? Wait then; I will also wait with you"(174)

Surah Al-Araf Ayat 71 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

171. The future true events in the Holy QURAN are explained in the past tense.. Because the coming of the punishment was a certainty that they should regard the torment or punishment to have befallen them.
172. There is no real truth or substance in these names, they are merely fictitious. For any ignorant Muslim to call these saints and Prophets is the foolishness of the highest kind. Since there is no proof of their creation or their existence, then there is no possibility of them being saints and prophets.

173. No Prophet has ever mentioned such creation. Likewise, no Prophet or Messenger has given a prophecy about the Hindu idols Krishna, Ramchandar, etc. Thus, there is no proof concerning these.

174. You too should await the coming of your destruction and punishment, as I am awaiting it.

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Al-A’raf verse 71 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah A’raf ayat 70 which provides the complete commentary from verse 70 through 72.

(7:71) Hud warned them: ‘Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted[54] and for which Allah has sent down no sanction?[55] Wait, then, and I too am with you among those who wait.’

54. They looked to gods of rain and gods of wind, wealth, and health. But none of these enjoys godhead. There are many instances in our own time of people whose beliefs are no different from the ones mentioned above. There are people who are wont to call someone Mushkil Kusha, ‘the remover of distress’ or to call someone else Ganjbakhsh, ‘the bestower of treasures’. But God’s creatures cannot remove the distresses of other creatures like themselves, nor do they have any treasure that they might give away to others. Their titles are merely empty words, bereft of the qualities attributed to them. All argumentation aimed at justifying those titles amounts to a lot of sound and fury about nothing.

55. The Makkans could produce no sanction from Allah – Whom they themselves acknowledged as the Supreme God – that He had transferred to their false gods any of His power or authority. None has any authorization from God to remove distress from, or bestow treasures on, others. It is the Makkans themselves who arbitrarily chose to confer parts of God’s power on those beings.

Sign up for Newsletter