Quran Quote  : 

Quran-2:22 Surah Al-baqarah English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

Transliteration:( Allazee ja'ala lakumul arda firaashanw wassamaaa'a binaaa 'anw wa anzala minassamaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj'aloo lillaahi andaadanw wa antum ta'lamoon )

22.(It is He) Who made for you the earth a bed (spread out) and made the sky a canopy and sent down from the sky water (42) and brought forth thereby fruits as provision for you. Therefore do not equate anyone with Allah while you know (that there is none similar to Him).

Surah Al-Baqarah Ayat 22 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi

42.From the sky or from the higher regions through atmospheric causes, like forming vapour through intense heat, or condensation through intense cold, eventually coming down as rain. Thus, rain falls only from the sky. It should be remembered that the previous verse made mention of creation and invention, but in this verse mention is made of obtaining permanent existence, which is the highest form of blessing.

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Baqarah verse 22 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Baqarah ayat 21 which provides the complete commentary from verse 21 through 22.

(2:22) It is He Who has made the earth a resting-place for you, and the sky a canopy, and sent down water from above wherewith He brought forth fruits for your sustenance. Do not, then, set up rivals[23] to Allah when you know (the Truth).

23. That is, when man recognizes that all those things were done by none but God, then worship, devotion and service must be exclusively for Him. For who besides the Creator can legitimately claim these things from man?

Not to set up others as rivals to Allah means not to make anyone other than God the object of worship, service and obedience that one owes to God alone. Later on we shall see, in some detail, how the Qur’an itself specifies the forms of worship and service which we owe exclusively to God, and wherein associating anyone else amounts to shirk (associating others with God in His divinity). This, the Qur’an seeks to eradicate.

Sign up for Newsletter